Gwel ef â'i wisg yn goch

See him in raiment rent

(Hanes y Groes
Rhan I - Y Gofyniad)
Gwel ef â'i wisg yn goch,
  A'i waed yn llyn,
Â'r gwragedd gyda ef
  Tua'r bryn.

Trwm ydyw pren y groes,
  Ac yntau'n wan,
Daw un i'w gymorth ef
  Yn y man.

Fe frysia y torfeydd,
  A'r ffordd yn faith,
A Simon, dan y baich,
  Gâr y gwaith.

Pwy sydd yn teithio'n flin
  Gan ddwyn y groes?
Pwy yw'r carcharor llesg,
  Dan ei loes?
cyf. David Lewis (Ap Ceredigion) 1870-1948
     
 

Tôn [6463D]: Bridgwater (alaw Seisneg)
 
 

 
 

gwelir:
  Rhan II (Yr Ateb)
Dringwch i Galfari
  Rhan III (Hanes y Groes) Fe'th welwn ar y groes
  Rhan IV (Cenadwri'r Groes) Ti blentyn ing fy mron
  Rhan V (Yr Ateb) O Grist dilynaf di

(The Story of the Cross
Part 1 - The Question)
See him with his clothing red,
  With his blood as a lake;
With the women with him
  Towards the hill.

Heavy is the wood of the cross,
  While he is weak,
One will come to help him
  Shortly.

The crown hurries,
  And the road is long,
And Simon, under the burden,
  A companion in the work.

Who is travelling wearily
  While carrying the cross?
Who is the feeble prisoner,
  Under his anguish?
tr. 2023 Richard B Gillion
(The Story of the Cross
Part 1 - The Question)
See Him in raiment rent,
  With His blood dyed:
Women walk sorrowing,
  By His side.

Heavy that cross to Him,
  Weary the weight:
One who will help Him stands
  At the gate.

Multitudes hurrying
  Pass on the road:
Simon is sharing with
  Him the load.

Who is this traveling
  With the curst tree -
This weary prisoner -
  Who is He?
Edward Munroe 1815-66
    revised by
Mabel Dearmer 1872-1915 (The English Hymnal 1906)

Tune [6463]: Hanes y Groes / Story of the Cross
    (Alfred E Redhead 1855-1937)

Tunes [6463D]:
Bridgwater (alaw Seisneg)
Hanes y Groes / Story of the Cross (Arthur H Brown 1830-1926)

see also:
  Part II (The Answer)
Follow to Calvary
  Part III (The Story of the Cross) On the cross lifted up
  Part IV (The Message of the Cross) Child of my grief and pain
  Part V (The Resolve) O I will follow thee

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~